كيف تترجم مقالا علميا ، هذا المقال قائم على خبرة عدة اعضاء في موقع العلوم الحقيقية من خبراتهم في الترجمة لمئات المقالات في هذا الموقع وويكيبيديا ومواقع علمية أُخرى وهو يُقدم نصائح عامة وخلاصة من نصائح تم الأطلاع عليها في مواقع كثيرة في الأنترنت لتقديم الترجمة الأفضل والأقرب والأكثر قُربا للمعنى بعيدا عن الحرفية واللغة غير المقبولة.

قبل كُل شئ يُفترض بالشخص أن يكون متقنا للكتابة بلغته من جهة ومتقناً للقراءة باللغة الثانية الى مستوى جيد، مُطلع على اللغة من حيث أمثلتها وعِباراتها الشائعة وأقوالها وأساليبها الفريدة، ومُلم إلماماً جُزئياً بكيفية تحوير تلك الأساليب دون المساس بوحدة المعنى. لقد قَسَّمتُ المقال إلى عدة أجزاء بِحسب الجانب الذي أرى أنه يحمل الكثير من الملاحظات ويستحق لفت النظر والتركیز. ويجدر التنويه إلى أن المقال مفتوح لأي تعديل أو مقترح بناءاً على تجارب القُراء والمترجمين لِتُضاف وتُنسب الى صاحبها في هذا المقال ليكون متكاملاً ووافيا لمساعدة كل من يرغب بالترجمة.

كیف تترجم مقالا علمیا – إعداد ملف الترجمة

  1. انسخ المقال من صفحة الانترنت او من الورقة البحثية في حال وجودها بنسخة الكترونية او من الكتاب الالكتروني، أو قم إعداد صورة الورقة او الكتاب اذا كانت ورقية بتصوير واضح عالي التباين.
  2. افتح المادة ببرنامج مثل مايكروسوفت وورد او وورد باد (مجاني موجود مع الوندوز).
  3. قسم المقال الى مقاطع صغيرة بحسب تقسيماته الأصلية أو قم بتقطيع الصورة اذا كان المقال ورقيا.
  4. إبدأ بالترجمة بكتابة الترجمة لكل مقطع تحته.
  5. لا تنسى وضع المصدر في أسفل ملف الترجمة.
  6. لا تعمل بوجود هيكل جدول او صور كثيرة، الصور يُمكن أن تُضاف لاحقا.
  7. أبق على النص الأنجليزي حين تبعث النص الى من يدقق لك او حين تُدققه مرة ثانية.

كيف تترجم؟

  1. عندما تُترجم سوف تقرأ مساحة معينة من النص وتُقرر إيجاد معناها وكتابته، كل ما زادت هذه المساحة التي تُترجمها ضمن المقطع الواحد (Paragraph) ستزداد جودة الترجمة كأن يشتمل على جملتين او عدة جمل او المقطع بأكمله. وكلما كان النص أصغر (عبارات، أو جمل) كانت الترجمة أكثر حرفية أو سيئة الى حد ما.
  2. راع الأختلافات بين اللغتين، الجمل في العربية غالبا هي جمل فعلية والعكس في الانجليزية، اصنع الجملة التي تتقبلها حين تكتب نصا بلغتك لا تُترجم ما تقرأ فحسب.
  3. لاتلتزم بعلامات تنقيط اللغة الاصلية دائماً. بل عليك بعلامات تنقيط اللغة الهدف التي سوف تترجم اليها وأنتبه الى جهة الفارزة في اللغة العربية وأستبدل أغلب الفوارز في اللغة الانكليزية الى حروف العطف كحرف الواو مثلا.
  4. أعد قراءة المقطع بعد إكمال ترجمته، وأعد قراءته بعد ساعات أو في اليوم التالي، سيكون في ذلك تدقيق جيد اذا لم تكن واثقا من النص.
  5. لا تُترجم اسماء العلم كالمدن واسماء الأشخاص والاسماء العلمية للحيوانات بل ضعها كما هي داخل قوسين واكتب الكلمة بالاحرف العربية قبل القوسين.
  6. إنتبه للتعابير التي تفتقر اليها لغتك ويمكنك ان تعرف ان العبارة تتضمن تعبيرا خاصا كالامثال وغيرها اذا ما لاحظت عسرا شديدا وعدم منطقية عند ترجمة العبارة، عندها الجأ للجوجل لتعرف ماهية هذه العبارة ثم تجد ما يرادفها من الامثال او العبارات المقابلة في لغتك او قم بكتابتها كما فهمتها ان لم تجد عبارة مشهورة مماثلة.
  7. إستعن بالحاشية والهامش لشرح ما تراه غير مفهوم عند تحويله للعربية مع كافة المحاولات اللغوية لتحسين وتقريب الجملة واعتمد ذلك في ترجمة المصادر العلمية الاصلية او النصوص القانونية او المواد الفلسفية.
  8. تصرف بالعنوان بعد أن تنتهي إن اقتضت الحاجة واذكر ذلك في نهاية المقال فبعد النهاية قد تجد أن العنوان يكون جاذبا أكثر اذا ما غيرته الى شكل معين.
  9. حاول قدر الأمكان أن تترجم الجمل المبنية للمجهوله في اللغه الانكليزية الى مبنية للمعلوم في اللغة العربيه مع مراعاة الزمن مثلاً :
    A letter was written.
    نقدر نترجمها هنا (كتب أحدهم رسالة).
  10. لا يفضل أستخدام فعل قام مع الافعال الاخرى مثلاً:
    The scientists wrote the conclusion of the experiment.فلا يصح قول “قام العلماء بكتابة أستنتاج للتجربة”
    وأنما الأفضل
    “كتب العلماء أستنتاج للتجربة”.
  11. تجنب الترجمة الحرفية أي أن تقرا النص كلمة كلمة وتترجمه . لكن أقرا النص كامل وحاول فهم فكرة النص ثم حاول فيما بعد أن تعيد صياغته الى اللغة العربية ملتزما بقواعد اللغة العربية ذلك لان الترجمة الحرفية قد توقعك في مشاكل نظرا لكون شكل الجملة في العربية تختلف عن مثيلاتها في اللغات الاخرى.
  12. في اللغة الانكليزية هنالك اسماء مفردة وجمع لذلك عند الترجمة الى العربيه تذكر بأن لها أسماء مفردة ومثنى وجمع ولكل واحد منهم مؤنث ومذكر.The two researchers compared the results with the previous ones .
    حيث تترجم الى الباحثان وليس الباحثون.
  13. الفوارز في أحيان كثيرة يكون لعلامات الوقف معاني معينة لابد أن تظهر في الترجمة [نورس حسن]:
    He entered the room expecting to find his guest, but found – an empty room.
    وتوحي ” الشرطة ” الكبيره هنا بالمفاجأه وتترجم بكلمة مثل “فلدهشته “.  وتكون الترجمة:
    دخل الحجرة متوقعاً أن يجد ضيفه فيها، ولكان لدهشته وجدها خالية.
    وفي الجملة التالية:
    While feeling his way in the dark, thunderbolts fell unceasingly over his head.
    نجد أن الفاصلة توحي بالتتابع و نترجمها هنا ب ” فإذا “: بينما يتحسس طريقه في الظلام، فإذا بالصواعق تنهال فوق رأسه.وفي الجملتين:
    It is indeed hard to overestimate the value of language in communication but it is even harder to overestimate its value in thinking. Language is tied to the very process of thought.
    نجد هنا أن الفكرة متصلة فيهما. لذا يمكن ترجمة النقطة الواقعة بين الجملتين ب: ” حيث ” أو ” إذ “:
    إنه حقا من الصعب أن نتجاهل قيمة اللغة كوسيلة للاتصال، بل الأمر الأصعب هو تجاهل قيمتها في التفكير، حيث/ إذ ترتبط اللغة بصميم عملية التفكير.

ملاحظات حول العربية

  1. (ال) التعريف لاتدخل على كلمة غير ولكن على الكلمة التي تليها فلا يصح قول (الغير حقيقة) ولكن (غير الحقيقية).
  2. الجملة في اللغة العربية عادة تبدأ بالفعل اي أن الجمل فعلية ماعدا جمل كان واخواتها او أن واخواتها فهي جمل اسمية لذلك أنتبه عند الترجمة لان اللغة الانكليزية تتسم بكون جملها أسمية فحاول البحث عن الفعل في الجملة الأنكليزية لتبدأ به جملتك العربية.

اضافت هذه الملاحظات نورس حسن المحررة في العلوم الحقيقية.

ملاحظات حول علامات التنقيط

  • “إلى، على، متى” تُكتب بدون نقطتين. “إلي، علي”
  • التنوين يكون على الحرف الذي يلي الألف وليس على الألف، يعني “شكراً” وليس “شُكرًا”
  • بعد جملة “قال العالم، يقول فلان..” تُضاف نقطتان رأسيتان:
  • الأسماء الأجنبية تعرَّب وبعدين يُكتب الاسم الأجنبي مثل “داروين Darwin” لكن لأول مرة في المقال فقط. لا يجب أن يتكرر الاسم الأجنبي كل مرة في المقال.
  • يُرجى التأكد من جنس الكاتب أو الباحث عند الترجمة، أحيانا الأسماء الأجنبية لا تعطي انطباع عن الجنس، فيكتب المترجم “يقول” وهو المفروض “تقول”  فالأفضل البحث في قوقل عن معلومات الكاتب.
  • في اللغة الإنجليزية يقدمون الفاعل على الفعل، يقولون مثلاً “researchers found” فعند الترجمة نكتب “وجد الباحثون” وليس “الباحثون وجدوا”.
  • العلامات الرقمية لا توجد بينها وبين الكلمة التي تأتي بعدها مسافة. يعني الشكل الصحيح “قال:” وليس ” قال :”

أضاف الملاحظات حول التنقيط رمزي الحكمي.

مصطلحات صعبة

  1. قد يكون المصطلح مألوفا وسهلا لكنه صعب بالنسبة لك وتعرف ذلك من كثرة تكراره ويمكن اللجوء في مصطلحات كهذه الى مترجم جوجل الذي يمكن أن يوفر أكثر المصطلحات استخداما من مرادفات المصطلح المطلوب وليس فقط قائمة صرفة.
  2. ابحث في القواميس الاختصاصية.
  3. استعن بمدقق لترجمتك في حال وجود مصطلحات صعبة كثيرة.
  4. راجع القواميس العربية الاختصاصية عند الترجمة العلمية مثل المعجم العربي الطبي الموحد او غيره من المعاجم العلمية الموحدة بصيغها الالكترونية.

 

قائمة قواميس موثوقة

  1. البنك الآلي السعودي للمصطلحات العلمية kacst.edu.sa
  2. بنك المصطلحات الموحدة من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم org.ma
  3. مجموعات المصطلحات العلمية والفنية من مجمع اللغة العربية القاهرة  arabicacademy.org.eg
  4. الباحث العربي قواميس عربي عربي
  5. قاموس المعاني قاموس عربي عربي وقاموس من والى اللغات الاخرى من مصادر معتمدة.
  6. المعجم العربي الطبي الموحد
  7. قاموس اراب تيرم قاموس علمي عربي، انجليزي، فرنسي، الماني
  8. قاموس ناشرون. www.ldlp-dictionary.com
  9. قاموس المصطلحات ترجمان dictionary.torjoman.com

 

قواميس أقل موثوقية

مقالات حول الترجمة

موقع صيد الفوائد

السعودي العلمي